Zamknij

Jak znaleźć odpowiedniego tłumacza?

10:56, 16.10.2018 | materiały partnera

Znalezienie odpowiedniego tłumacza nie jest łatwym zadaniem. Dlatego warto przeprowadzić staranną selekcję, ponieważ nasz wybór może mieć duży wpływ na wizerunek firmy. Źle przetłumaczone dokumenty zawierające błędy będą świadczyć o niskiej jakości naszych usług, a wyślą sygnał, że jesteśmy nieprofesjonalni. Na rynku znajduje się mnóstwo biur tłumaczeń, więc wybór odpowiedniego może być trudny. Na co więc zwrócić uwagę?

Obejrzyj dokładnie stronę internetową

Pierwszej selekcji możemy dokonać na podstawie stron internetowych biur tłumaczeń, które nas interesują. Te profesjonalnie wykonane i bez żadnych błędów językowych świadczą o dbałości o szczegóły przez firmę. Warto też zwrócić uwagę, czy na stronie znajdują się najistotniejsze informacje, czyli lista oferowanych usług, stosowane narzędzia oraz referencje od klientów, które mogą nam ułatwić wybór. Jeżeli na stronie znajdziemy literówki, błędy lub braki w znakach interpunkcyjnych to lepiej szukać innego biura tłumaczeń.

Szukaj biura z doświadczeniem

Biura tłumaczeń, które działają co najmniej kilka lat, zostały już przetestowane przez inne firmy i zdążyły nabrać odpowiedniego doświadczenia. W czasie działalności zdążyli też poznać potrzeby rozmaitych odbiorców oraz miało szanse zrealizować różnorodne i bardzo wymagające projekty, co sprawia, że potrafią sprostać stawianym wymaganiom. Takie biuro pracuje w oparciu o sprawdzone w praktyce standardy i dlatego udało mu się przetrwać próbę czasu. Długoletnie doświadczenie sprawiło, że potrafią dokładnie sprecyzować konkretny termin potrzebny na przetłumaczenie dokumentów, którego zawsze dotrzymują. Możesz też skorzystać z usług goodtranslate.pl, którzy współpracują z wieloma doświadczonymi tłumaczami. Dodatkowym atutem jest fakt, że teksty najpierw akceptujesz, a dopiero później za nie płacisz. Dzięki temu zyskasz pewność, że usługa zostanie wykonana dokładnie tak, jak tego oczekujesz. Jeśli jednak się to nie uda, to zawsze możesz odrzucić tłumaczenie lub poprosić o konieczne poprawki.

Ekspercka wiedza jest bardzo ważna

W przypadku specjalistycznych tłumaczeń branżowych doskonała znajomość języka nie wystarczy. Zlecenie najlepiej powierzyć wykonawcy, który ma wykształcenie kierunkowe lub odpowiednie doświadczenie w obrębie danej dziedziny. Szczególnie istotne jest to w przypadku tłumaczeń medycznych, prawniczych, informatycznych oraz technicznych, ponieważ każda nieścisłość może mieć negatywny wpływ. Tylko osoba, która ma codzienny kontakt z branżowym słownictwem, będzie potrafiła odpowiednio przetłumaczyć tekst i nadać mu naturalne brzmienie. Natomiast w przypadku tekstów marketingowych wymagana jest kreatywność, dzięki której będzie on równie atrakcyjny po przetłumaczeniu. Pomoc eksperta jest niezbędna, gdy potrzebuje tłumaczenia z takich dziedzin, jak prawo karne, prawo administracyjne, prawo rodzinne, prawo budowlane, medycyna pracy, medycyna sportowa, stomatologia, onkologia, chirurgia, informatyka, marketing i zarządzanie.

(materiały partnera)
© krotoszynska.pl | Prawa zastrzeżone